The Misadventures of P.B. Winterbottom
The Misadventures of P.B. Winterbottom

The Misadventures of P.B. Winterbottom

Máte radi koláče viac než čokoľvek na svete? Dajte si pozor, aby ste nedopadli ako P.B. Winterbottom, ktorého na jeho ceste za sladkosťami nedokázal zastaviť ani vír času.

The Misadventures of P.B. Winterbottom
Celkový stav
100 %
Preklad
100 %
Diakritika
100 %
Textúry
100 %
Korektúra
100 %
Testovanie
100 %

Aktualizácie

Preklad vychádza už dnes

Všetky práce sú hotové, preklad môžete očakávať v priebehu dneška. Všetko bolo viackrát overené, nemali by teda nastať pri inštalácii ani priamo v hre žiadne technické problémy. Ak máte nainštalovaný Steam (čo musíte mať, keďže ide o jediný spôsob distribúcie hry), inštalátor sám doplní správnu cestu k priečinku. Ďakujeme pánom z The Odd Gentlemen za zaujímavú hru, ktorú bolo zaujímavé prekladať, hrať a prebásniť, a plynulo sa presúvame na ďalší projekt.

Ide sa na záverečný betatest

Všetky texty sú dôsledne opravené a hru som prešiel už popri korektúrach, dokonca aj väčšinu bonusových filmov. Doladil som posledné detaily a teraz už len zostáva prejsť celú hru znova, vyrobiť zopár obrázkov pre galériu a neskôr inštalátor. Zrejme ešte bude treba vylepšiť nástroj na úpravu archívov, aby sa zjednodušila tvorba odinštalátora.

Aktualizácia: Program už je upravený, takže sa ide hrať :)

Dobásnené. Chýba zopár ponúk.

Tak, najťažšia časť korektúr je úspešne za mnou. Dokončil som básničky pre všetkých päť herných filmov. Zvyšné štyri boli poriadna fuška, keďže väčšinu rýmov som musel nanovo vymýšľať. Dúfam, že keď si niekto preklad stiahne, bude si tieto texty čítať. Ak nie, príde o hodnotný literárny zážitok :).

Zostáva teda opraviť a doprekladať texty v ponukách, čo by nemalo zabrať veľa času, a potom to celé naposledy otestovať, vyrobiť screenshoty a inštalátor.

Korektúra pokračuje, básni sa ostošesť

Korektúry po krátkej pauze na oddych pokračujú. Momentálne sa nachádzam zhruba v polovici súboru s textom, čo znamená hotové sprievodné texty a výslednú verziu básní pre prvý herný film. Nie je to také jednoduché, ako som čakal, našťastie BoBo našiel veľa dobrých rýmov, mne teda zostáva ich len trochu doladiť a tých pár menej podarených vymyslieť lepšie. Určite je to zaujímavá skúsenosť :).

Textúry hotové!

Tentokrát som sa do toho poriadne oprel a všetkých 56 textúr je už hotových. S niektorými zaujímavými sa určite podelím pod týmto príspevkom. Ďalším krokom je korektúra BoBových preložených textov, s ktorou dnes začnem.

Aktualizácia: Ako som sľúbil, tu je zopár slovenských textúr na ukážku.

 

Máme logo a čoskoro aj ďalšie textúry

Práce na projekte boli opäť obnovené. Našiel som všetky textúry, na ktorých sa nachádzal text, a začínam s ich prekresľovaním. Keďže ich je 58, nemalo by mi to zabrať nejako veľa času. Zatiaľ si môžete pozrieť slovenské logo.

Možno väčším problémom ako prerobiť textúry bolo nájsť vhodné písma. Dnes som prešiel katalógy stoviek písiem a vybral som niekoľko zaujímavých, ktoré sa pri preklade zídu alebo skončia na našej stránke, keď do nich prirobím slovenské znaky.

Občas je strata dobrá

Keď som chcel včera vyrobiť zopár obrázkov k tomuto prekladu a priložiť ich k článku, zistil som, že hoci lokalizačný nástroj a texty mám dôkladne uschované, písmo s diakritikou mi akosi zmizlo. Márne som ho hľadal na všetkých možných miestach, zrejme som ho omylom odstránil.

Nahnevaný na svoju neporiadnosť som si pozeral staré obrázky z prekladu a spomenul som si, že s tým písmom som aj tak nebol úplne spokojný. Bolo uložené vo formáte OpenType (*.otf), na ktorý som nemal také nástroje, aby nezdeformovali písmo pri malých veľkostiach. Dnes, skúsenejší, som dokázal vytvoriť písmo s diakritikou také, aby v hre vyzeralo rovnako ako písmo bez úprav. Dá sa teda povedať, ešte že som neporiadny :).

Korektúry tohto projektu sa rozbehnú ihneď po dokončení korektúr Neighbours from Hell 2. O všetkom vás budem informovať.

Doveršované, doprekladané

Prekladateľ BoBo nedávno dokončil práce na projekte. Jediným problémom počas prekladu boli, ako sme aj očakávali, veršované texty, ktoré sa objavujú medzi misiami. Básnické črevo teda dostalo zabrať a dúfame, že to vo výslednom preklade oceníte. Momentálne je potrebné urobiť korektúru všetkých textov, prejsť hru a vytvoriť inštalačný program. Do dvoch týždňov by ste mali mať preklad na stole.

Prečo som si vybral práve túto hru?

Už ako malý fagan som sa zvykol hrávať staré 2D platformery ako Duke Nukem, Hocus Pocus, Crystal Caves či Secret Agent (posledné dve sme s bratancom zvykli volať Agent a Baník, lebo tak niekto pomenoval ich priečinky, hehe), zhodou okolností všetky od Apogee Software.

Preto s určitou dávkou nostalgie dodnes fandím tomuto žánru, ktorý s príchodom sťahovateľných hier na konzoly zažil istý návrat. Niektoré z nich majú to šťastie a dostanú sa aj na počítače, napríklad Trine (vo výbornom preklade Mrazíka) bol jednou z mojich najobľúbenejších hier minulého roka. Teraz je tu Winterbottom, humorný platformer s puzzle prvkami, ktorý sa možno neprávom nedočkal dostatočného záujmu hráčov. Snáď tomu napomôže aj môj preklad.

Práce na projekte sa pred pár dňami naplno rozbehli, keďže môj šikovný kolega MixerX (jeho prvá oficiálna programátorská práca :) ) dokončil program na vloženie textov a aj diakritika je plne funkčná. Ponuky sú už kompletne preložené a začal som pracovať na preklade úrovní hry.

Zaujímavé je, že texty pred úrovňami sú veršované básničky, a keďže som sa rozhodol formu zachovať, treba sa s tým veľa hrať, kým človeku napadne vhodný rým :). Nakoniec na preklad ešte zostáva zoznam autorov.