Call of Duty: Advanced Warfare
Call of Duty: Advanced Warfare je jedenástym dielom jednej z najúspešnejších herných sérií. Príbeh sa odohráva v druhej polovici 21. storočia, kedy vedecký pokrok prináša nové spôsoby boja.
Aktualizácie
Advanced Warfare a Ethan Carter Redux
Prvý článok v roku 2016 prináša bližší pohľad na dva projekty, ktorým bolo venované úsilie od októbra minulého roku. Zároveň ide o dôkaz, koľko práce sa môže skrývať za maličkosťami.
Otvoriť celý článokCall of Duty: Advanced Warfare
Príbehový režim Call of Duty: Advanced Warfare si odteraz môžete vychnutnať v úplnej slovenčine. Pevne verím, že vynaložená práca stála za to a preklad vás poteší.
Otvoriť celý článokPosledné štyri misie
Ako som očakával, cez týždeň som toho veľa neurobil. Včera som ale dokončil a otestoval misie číslo 10 a 11, takže zostávajú už len štyri. Pridávam zopár obrázkov, aby ste si vytvorili predstavu, ako to asi vyzerá. Samotné prekladanie je dosť odlišné oproti Call of Duty 2, ktoré som z tejto série robil naposledy, ale pokojne aj oproti sérii Modern Warfare.
Nehovorím o tom, že teraz si musím naštudovať, vyhľadať či vhodne vymyslieť veľa technických pojmov, ide hlavne o to, že texty už nie sú také priamočiaré ako kedysi. Okrem „Pohyb!“, „Doľava!“ a „Strieľaj!“ je veľa pozornosti venovanej vykresleniu charakterov jednotlivých postáv. Každá má vlastnú povahu a spôsob reči, čo je z anglických textov cítiť.
Blízko dokončeniu
V komentároch som sa vyjadril, že koncom mesiaca chcem byť blízko k dokončeniu prekladu. Takže si to zhrňme:
- technika hotová
- písma hotové
- všeobecné texty hotové
- misie 9/15
Počas budúceho týždňa očakávam návštevu, takže ďalší pokrok až o týždeň.
Veľký pokrok
Podarilo sa mi prispôsobiť preklad na najnovšiu verziu hry 1.19. Dúfam, že ďalšia aktualizácia už tak skoro nepríde. Skompletizoval, otestoval a vyladil som všetky všeobecné texty (vyše 7000 riadkov). Môžem povedať, že ponuky pôsobia jednotne a súdržne, čo je podľa môjho názoru základná vlastnosť každého dobrého prekladu.
Z technického hľadiska som sa ešte venoval textovému programu. Konečne sa automaticky upravujú všetky potrebné skripty, takže žiadne texty už nie sú odrezané. Okrem titulkov pri videách a nahrávkach sa to týkalo aj textov po dokončení misie. Ďalšia veľká položka je teda odškrtnutá.
Posledné tri dni som sa intenzívne venoval písmam. Spravil som si program, ktorý mi veľmi pomohol s konfiguračnými súbormi. Zároveň som si našiel veľmi efektívny spôsob, ako sa orientovať v tej neuveriteľne veľkej a neprehľadnej textúre. Všetkých 20 písiem je konečne upravených a nastavených (to znamená, že každý znak s diakritikou má správnu šírku a odstup od okolitých písmen). Pridávam niekoľko obrázkov ako dôkaz spolu s ukážkou textúry, s ktorou som musel pracovať.
Konečne voľný čas
Posledné dva mesiace som sa k prekladu vôbec nedostal. Všetok voľný čas som venoval ukončeniu semestra a bakalárskej práci. Okrem toho, keď som aj chcel niečo preložiť, vždy práve vyšla aktualizácia na hru. Je skvelé, že autori sa o hráčov toľko starajú, ale ja musím vtedy skontrolovať všetky súbory a ak je v niektorom zmena, prispôsobiť údaje pre môj program. Ten vie totiž vždy pracovať len s jednou verziou súboru, preto ak sa zmení veľkosť alebo umiestnenie textov, treba tieto údaje upraviť.
Konečne však mám voľný čas, a preto sa pokúsim čo najrýchlejšie dokončiť preklad.
Zbierka úspešná
Hoci to trvalo dlhšie ako som čakal, zbierka sa napokon podarila. Ďakujem všetkým, ktorí prispeli. Ak sa mi nepodarí odmeniť vás časovou exkluzivitou pri tomto preklade, určite na to budem myslieť pri tých ďalších, o ktoré budete mať záujem.
Vytrvalo pracujem na textoch ponúk. Nezdá sa to, ale treba spracovať vyše 7000 riadkov, v ktorých sú len ponuky, nastavenia, popisy a podobne. Aj v hre pre jedného hráča sa môže objaviť mnoho textov pre online režimy. Okrem toho mám preložené a otestované prvé dve misie. Všetko zatiaľ vyzerá v poriadku.
Podporte preklad Call of Duty: Advanced Warfare!
Lokalizáciám.sk sa podarilo vyrobiť všetky potrebné technické prostriedky na preklad najnovšieho dielu Call of Duty. Podporte nás, aby mohol vzniknúť plnohodnotný preklad!
Otvoriť celý článokHľadá sa sponzor
Posledné týždne mám už konečne trochu voľno od školy a pokúšam sa osloviť internetové obchody s ponukou na spoluprácu. Bohužiaľ, výsledok je taký, že o sponzorovanie slovenského prekladu na jednu z najpopulárnejších herných sérií nie je vôbec záujem. Pre plnohodnotné začatie prekladu si musím byť stopercentne istý, že preklad nespôsobí v originálnej hre nijaké problémy. Rozhodne nechcem, aby si niekto nainštaloval preklad a dostal od Steamu ban. Súbory pre hru jedného hráča síce nie sú šifrované ako v Call of Duty: Black Ops 2 (kde by ste ten ban dostali), ale istota je istota.
Technika hotová, vidím písma
Základné technické problémy sú vyriešené. Archívy je možné bez problémov dekomprimovať a komprimovať, texty extrahovať a vkladať naspäť. Na niektorých miestach je však problém. Hra si v skriptoch neukladá názvy riadkov, ale presnú pozíciu, kde sa v súbore tieto riadky začínajú. Okrem textov teda budem musieť upravovať aj tieto skripty. Keby som ich neupravil, videá a nahrávky by mali nielen odrezané titulky, ale vôbec by pri nich nehral zvuk.
Ďalej som sa konečne dostal ku správnemu formátu textúry. Po miernom šoku z toho, čo som uvidel, som si zrátal počet písiem a vyšlo mi 20. Bude to fuška.
Hra je vonku, pripravujem programy
Už niekoľko dní je vonku v poradí jedenásty diel, Advanced Warfare. Dúfal som, že autori nezmenia formát textov, ale urobili niečo horšie: zmenili kompresiu súborov. Našťastie netrvalo dlho a zistil som, že bola použitá už existujúca metóda. Po niekoľkých testoch to vyzerá tak, že môj komprimačný program funguje. Hurá :).
Druhou dobrou správou je, že formát textov sa nezmenil, preto môžem dokončiť program na texty a začať na nich pracovať. Viac ma však trápi to, že som našiel textúru s písmom, ale nedokážem ju otvoriť. Zrejme je použitá niektorá z novších kompresií DDS. Semester je ale v plnom prúde, a preto teraz pôjde všetko o niečo pomalšie.
Predpríprava
Posledné mesiace som sa venoval dvom hrám, pre ktoré by som rád pripravil preklad. Prvou je Need for Speed: Rivals, kde sa pokúšam detailne zdokumentovať princíp kompresie, aby som mohol vytvoriť program na dekompresiu a spätnú komprimáciu. Druhou hrou je posledný diel série Call of Duty s podtitulom Ghosts.
Už keď vyšlo Call of Duty 4, dlho som sa vŕtal vo „fastfiles“ - súboroch s príponou *.ff. Vtedy som usúdil, že tieto skompilované súbory sú natoľko komplexné, že vytvoriť univerzálny program na vytiahnutie a vrátenie všetkých dát nestojí za tú námahu. To je aj dôvod, prečo som preložil len prvé tri diely tejto série a ďalších 7 som ignoroval. Na niektoré diely vyšiel oficiálny preklad, s inými urputne bojovali amatérski prekladatelia, ktorí sa pri úprave týchto súborov museli popasovať s množstvom obmedzení. To je zrejme dôvod, prečo na posledné diely už nie sú ani amatérske preklady. Jednoducho to nestojí za tú námahu.
Po rokoch som sa rozhodol vrátiť k tomuto formátu a skúsiť iný prístup. Namiesto toho, aby som do detailu študoval celý formát, sústredím sa len na tie časti, ktoré sú pre preklad zaujímavé. Tu som počas leta urobil veľký pokrok a výsledkom je program, vďaka ktorému dokážem vytiahnuť z týchto súborov všetky texty, ľubovoľne ich upravovať, a vrátiť naspäť len s jediným obmedzením. Tým je podmienka dodržať pôvodnú veľkosť súboru - nie dĺžku riadkov, nie poradie riadkov, iba veľkosť celého textového súboru. To je už omnoho lepšia východisková situácia.