Trochu z histórie videohernej série Tropico
Počiatky série Tropico siahajú až do roku 2001, kedy dnes už neexistujúce štúdio PopTop Software vydalo prvý diel tejto humorne ladenej budovateľskej stratégie. Ocitli sme sa v nej v úlohe typického diktátora banánovej republiky, v tomto prípade ostrova menom Tropico v Karibskom mori v druhej polovici 20. storočia. Vašou úlohou bolo kompletne riadiť chod celej krajiny, zaistiť jej prosperitu a ochranu, starať sa o blaho a spokojnosť obyvateľov a udržiavať dobré vzťahy so svetovými veľmocami, ktorými boli v tom čase USA a ZSSR, pričom ste im dokonca mohli dovoliť postaviť na svojom území vojenskú základňu. O rok neskôr vyšiel datadisk Tropico: Paradise Island, ktorý priniesol nové dôležité prvky, napr. vyhlasovanie prezidentských dekrétov či náhodné udalosti. To všetko sa zaradilo medzi typické prvky tejto série až do dnešných dní.
Napriek tomu, že druhý diel s názvom Tropico 2: Pirate's Cove (2003) dodnes patrí k najslabším dielom tejto série, vytvorený koncept humorne či skôr až satiricky ladenej stratégie, v ktorej sa ujmete úlohy diktátora banánovej republiky, mal naďalej veľký potenciál a hráči sa dožadovali pokračovania. Na to si však hráči počkali dlhých šesť rokov. Dôvodom bolo, že štúdio PopTop Software bolo v marci 2006 po sérii vnútorných problémov zlúčené so SidMeierovým Firaxis Games a prakticky zaniklo. Sériu tak po rokoch vzkriesilo až bulharské štúdio Haemimont Games (Celtic Kings, Victor Vran či Jagged Alliance 3), ktoré v roku 2009 uviedlo na videoherný trh tretí diel s názvom Tropico 3. Toto štúdio pokračovalo v sérii až do roku 2014, kedy po úspešnom a vydarenom Tropicu 4 a jeho početných DLC vytvorilo tiež Tropico 5. Hra však obdržala dosť vlažné hodnotenia, keďže recenzenti kritizovali fakt, že piaty diel nebol nič viac než datadisk Tropica 4 a neobsahoval až na kampaň veľa nových funkcií. Séria sa tak znovu na pár rokov odmlčala.
Po takmer päťročnej odmlke, konkrétne v roku 2019, sa však obľúbená budovateľsko-strategická séria vrátila s regulárnym šiestym dielom v poradí a už obsahovala množstvo noviniek. Celú značku totiž kúpilo nové vydavateľstvo Kalypso Media, ktoré tvorbu zadalo svojmu vývojárskemu štúdiu Limbic Entertainment. To postavilo nový diel na vtedy populárnom Unreal Engine 4, čo umožnilo priniesť veľkú porciu noviniek a doslova celú sériu vzkriesilo z popola. K dokonalosti pre tuzemských hráčov chýbal už len nejaký preklad, či už český, alebo slovenský...
Peripetie slovenskej lokalizácie Tropica 6
Rozhodol som sa napísať tento obsiahlejší článok nielen z dôvodu, že lokalizácia Tropica 6 patrí na našom portáli k najsťahovanejším (aktuálne má úctyhodných takmer 6800 stiahnutí) ale aj preto, že jej vznik je veľmi spletitý a čiastočne odzrkadľuje všeobecnú situáciu a problémy vtedajšej, ale aj súčasnej prekladateľskej scény. Na samom počiatku stála snaha o český preklad tesne po vydaní hry. Chopil sa ho český prekladateľ woytman ( napríklad Cities: Skylines, alebo Cities: Skylines II) s tým, že začal za týmto účelom z dôvodu veľkého počtu textov dávať dokopy celý tím. Po pár týždňoch však woytman na portáli Preklady her oznámil: "Poslední projekt - "Tropico 6 - Překlad" byl neúspěšný a to díky špatné spolupráci v týmu, časté ne-aktivitě překladatelů a špatné komunikaci."
Vyzeralo to teda tak, že z prekladu nič nebude, ale v tom sa ozval (vtedy začínajúci) slovenský prekladateľ Gaunt a rozhodol sa dopomôcť celému projektu postaviť sa opäť na nohy. V tom čase mal záujem preložiť Tropico 6 už iba osamelý vedúci projektu a užívateľka z PH s nickom Abby. Gaunt sa podľa vlastných slov chopil prekladu textov s veľkou vervou a zápalom, veľmi rýchlo sa však na scéne objavil veľký problém, ktorý spočíval v tom, že anglické texty prekladal do slovenčiny. Keďže šlo vtedy o český projekt, bolo potrebné prepisovať jeho slovenské texty do češtiny a toho sa chopila užívateľka (a neskoršia moderátorka) Preklady her s nickom Abby.
Gaunt: Spomenul som si na Tropico, keď už nemali žiadnych prekladateľov a pridal som sa k nim, bol tam už len vedúci projektu, čo síce chcel pracovať na preklade, no mal často problém aj so svojím rodným jazykom, a korektorka... tá chcela po mne len prepisovať texty do češtiny. Kocúrkovo.
Celá táto spolupráca teda od začiatku viazla a Gaunt, ktorý si uvedomil, že všetku prácu vlastne odvádza sám pre v podstate neexistujúci tím, sa rozhodol celý preklad Tropica 6 presunúť na svoje bedrá. Na Preklady.her sa zjavil nový topic Tropico 6 už tentokrát ako slovenská lokalizácia, pričom jediným autorom bol Gaunt. S technikou mu vtedy pomohol už tradične ochotný známy technik s nickom termit. Ja som vznik tohto prekladu sledoval iba z úzadia, ale po čase mi napadlo priamo osloviť cez súkromnú správu na Steame Gaunta s ponukou pomoci. Keďže moje skúsenosti s prekladmi videohier boli v tom čase nulové, ponúkol som mu pomoc ako tester. Osamelý Gaunt ponuku, samozrejme, prijal a dostal som od neho prvý balík, iba čiastočne preložených textov, kde som v prvej fáze nahlasoval výhradne anglické vety a do očí bijúce preklepy. Tak sa vlastne odštartovala naša blízka vzájomná spolupráca, ktorá trvá dodnes.
Neskôr, keď už bolo Tropico 6 takmer celé preložené, som kontroloval najmä ženské a mužské rody, keďže z tamojších textov nebolo a nie je doteraz možné určiť kontext, kto čo hovorí. V roku 2020 sa Gaunt stal plnohodnotným členom skupiny lokalizácie.sk a ako tester som s ním do tejto jedinej slovenskej prekladateľskej skupiny prišiel aj ja. Ďalšie verzie slovenčiny boli preto vytvárané už pod hlavičkou tohto portálu a s technickou záštitou jeho šéfa, MixerX-a. Vďaka novým nástrojom na export/import textov sa podarilo opraviť viaceré preložené texty v hre, ktoré boli síce pôvodne v angličtine napísané rovnakými slovami, no v slovenčine mali znamenať na rôznych miestach niečo iné, čo opäť vylepšilo už rozpracovaný projekt.
Samotný objem textov bol na stratégiu nadpriemerne vysoký, hoci na druhú stranu, také Age of Empires 3: Defintive Edition, na ktorom sa v tom čase takisto práve pracovalo, bolo textovo ešte obsiahlejšie. Preklad Tropica bol však oveľa náročnejší, keďže na rozdiel od spomínaného Age of Empires 3, boli tamojšie texty plné špecifického humoru, rôznych pop-kultúrnych narážok a celkovo boli písané veľmi zvláštnym štýlom, ktorý Gaunt pomenoval ako „tropikánčina“. Preto bolo neraz potrebné sa zamyslieť nad tým, ako niečo preložiť dostatočne voľne, aby sa zachovala humornosť repliky, ale zároveň nebol preklad vety až príliš nepresný.
Gaunt: Keď prekladám niečo s faktami, normálnym príbehom alebo vecnými dialógmi, je to úžasné... No Tropico je ako jeden 500 normostranový vtip, ktorý stratil pointu už niekde v prvej desiatke normostrán.
Výsledkom je, že ešte aj do dnešných dní, a to aj napriek tomu, že Gaunt neskôr po rokoch prešiel celý preklad ešte jedným kolom korektúr, sa môžu zdať niektoré vety trochu kostrbaté a zvláštne. Ťažko zhodnotiť, či by sa ešte aj teraz, aktuálne, po rokoch a po nových skúsenostiach, oplatilo podrobiť celý preklad celkovej revízii. Aktuálne sme však spoločne s Gauntom presvedčení, že najmä s ohľadom na nepríjemne vysokú popularitu oveľa menej kvalitných AI prekladov by to už bolo zbytočné.
Gaunt: Som presvedčený, že už len z princípu nemôžu byť tamojšie texty klasicky „učesané“ ako v iných hrách. Zmizlo by ich kúzlo. Hral som chvíľu Tropico 4 s českým prekladom, kde tie texty „znormalizovali“ a vôbec to nebolo ono.
Po vydaní základnej hry začali vývojári s tradičnou sériou početných DLC. Ako redaktor herného webu somhrac.sk som sa preto pokúsil osloviť aj priamo majiteľa značky a distribútora, nemecké štúdio Kalypso, v snahe získať povolenie na slovenskú lokalizáciu a pokúsiť sa nadobudnúť nejakú formu podpory. Celá moja snaha skončila u vtedajšieho komunitného manažéra, ktorý síce nemal kompetencie, aby takéto povolenie oficiálne vydal, avšak nikdy takúto lokalizáciu priamo nezakázal, ba priam naopak. Nikdy sa už asi nedozviem, či len z vlastnej iniciatívy, alebo aj s požehnaním štúdia nám ochotne posielal Steam kľúče na nové DLC, v snahe preklad podporiť. Za jeho pôsobenia sme od Kalypsa dostali aj kľúče napríklad na vojenskú stratégiu Sudden Strike 4, ktorá sa tiež od Gaunta, ako jediného prekladateľa, dočkala lokalizácie. S takouto podporou za chrbtom sa nám postupne podarilo lokalizovať do slovenčiny prvé tri menšie DLC - teda The Llama of Wall Street (2019), Spitter (2020) a Lobbyistico (2020).
Nad slnečným Tropicom sa zatiahli mračná...
Po zmene vývojárov, kedy sa Kalypso rozhodlo presunúť svoje hlavné štúdio Limbic Entertainment na práce na iných projektoch (Park Beyond) a tvorbu nových DLC dostalo na starosť štúdio Realmforge, sa zmenil aj samotný koncept DLC. V poradí už štvrté DLC s názvom Tropico 6: Caribbean Skies, na rozdiel od predchádzajúcich prídavkov, ktoré priniesli vždy iba jednu misiu a neveľké množstvo kozmetických úprav, prinieslo až päť dodatočných misií v rámci novej kampane, a to naprieč všetkými historickými obdobiami od koloniálnej éry až po modernú dobu. V tomto trende oveľa rozsiahlejších DLC sa pokračovalo aj naďalej, pričom všetky obsahovali aj päťnásobne väčší objem textov. Ďalšie „veľké“ DLC s názvom Tropico 6: Festival z roku 2021 sa možno aj preto na dlhší čas stalo posledným DLC preloženým do slovenčiny. Všetky ďalšie aktualizácie slovenčiny sa týkali len menších úprav a textov, ktoré priniesli nové patche, ale celé ďalšie veľké DLC New Frontiers z roku 2022 zostávalo stále nepreložené.
Dôvodov, prečo práce na aktualizácii slovenčiny začali trochu škrípať, a rozbehli sa opäť až po dvoch rokoch, však bolo viacero. Po zmene na poste komunitného manažéra v Kalypse sa zhoršila naša komunikácia s touto spoločnosťou a hlavne toto nové, takzvané „vesmírne DLC“ New Frontiers, prinieslo rekordne veľký počet nových textov. Aby toho nebolo málo, toto rozšírenie vyšlo v roku 2022, kedy sa už začala strácať motivácia hlavného prekladateľa, Gaunta, ktorá dostala poslednú ranu v nasledujúcom prelomovom roku 2023 v súvislosti so známou kauzou mohutného nástupu AI prekladov.
Gaunt: Kde tu mám napísať ponuku práce? Šikli by sa mi testeri a jedna sekretárka, čo by odpisovala ľuďom, ako nainštalovať preklad na Tropico 6.
Nástup AI prekladov spôsobil na prekladateľskej scéne menšie zemetrasenie, ktoré neprežilo niekoľko českých tímov, prakticky zničilo nádejne rozbehnutý projekt Preklady Her a oslabilo aj náš slovenský tím. Celú scénu čakala veľká transformácia na nové podmienky, ktoré boli pre niekoho až príliš bolestivé. Keďže som nepatril do staršej generácie prekladateľov, mohutný nástup AI ma vôbec nevyviedol z miery a bol som ochotný aj naďalej sa venovať lokalizáciám. Aj Gaunt začal New Frontiers konečne v októbri 2023 prekladať, avšak u neho strata motivácie spôsobila také spomalenie prác, že som sa ponúkol, že samotné prekladanie prevezmem do vlastných rúk.
Nová krv...
Už som s tým mal skúsenosti, keďže po preložení veľmi obsiahlych encyklopédií do Age of Empires 3 som si vyskúšal už aj vlastné projekty, konkrétne dve hororové adventúry Lunacy: Saint Rhodes a Ad Infinitum. V priebehu jari sa mi podarilo teda dokončiť dlhšie odkladaný preklad DLC New Frontiers a zároveň preložiť aj posledné veľké DLC s piatimi misiami, konkrétne Going Viral. Medzitým však vývojári stihli vydať aj ďalšie DLC s názvom Tropican Shores. V tomto DLC sa však už znovu prekvapivo vrátili ku konceptu malých DLC, obsahujúcich iba jednu misiu, a tak jeho lokalizovanie zabralo už len málo času.
Aktuálny stav
Gaunt sa medzitým postaral o dokončenie prekladov a úprav všetkých nových textov, ktoré priniesli ďalšie patche, až do aktuálnej verzie v. 22 (1199) z júla 2024 a jeho dôkladnou korektúrou prešiel aj môj preklad New Frontiers. Aktuálne teda najnovšia verzia slovenčiny obsahuje všetky úpravy a zmeny až do posledného patchu a najmä konečne preklad „veľkého“ DLC New Frontiers. Zvyšné DLC, teda Going Viral a Tropican Shores sú už taktiež kompletne preložené, avšak ešte neprešli fázou korektúr a testovania. Keďže však už ide o tú zábavnejšiu a povedzme aj ľahšiu časť prác, môžete veriť, že aj ich lokalizovanie prinesieme už v dohľadnej dobe. Aktuálny stav preložených textov je 17 900 riadkov, čiže 1 664 000 znakov, alebo keď chcete, tak celkovo aj so všetkými prídavkami ide až 924 normostrán textu. Len posledné tri DLC mali dokopy cca 400 000 znakov (220 normostrán textu), pričom hlavnú porciu textov z nich prinieslo práve DLC New Frontiers.
Na záver by som rád skonštatoval, že náš malý tím, aj vďaka vonkajšej podpore (vývojári, sponzori, technici) strávil s Tropicom 6 po rôznych peripetiách už celých päť rokov. Keďže aj v rámci ľudského života ide o dosť veľké obdobie, nehodláme to všetko zahodiť a znehodnotiť tak túto našu dlhoročnú prácu. Sme odhodlaní sprevádzať El Presidenteho počas jeho vlády nad Tropicom aj po konci jeho funkčného obdobia, možno aj s diktátorskými právomocami, teda dovtedy, kedy sa práce vývojárov na Tropicu 6 definitívne nezastavia. Na záver mi preto nezostáva nič iné, než zvolať: Vivat, El Presidente!
Slovenský preklad Tropico 6, vrátane šiestich DLC a pre verziu 22 (1199)