Obdobie vydania Call of Duty 2 je zároveň obdobím mojich začiatkov ako prekladateľa hier. Bolo nad slnko jasné, že táto hra bude megahitom, a ja som si ju vyhliadol ako projekt, ktorý jednoducho musím urobiť. Okolnosti mi však nepriali, tento titul si vtedy vybral skúsenejší Naetoo a spolu so Slappym a maďarskými kolegami vyrobil preklad, ktorý tak či tak nesmel vydať kvôli oficiálnej českej lokalizácii.
Keďže som úspešne preložil predošlé diely Call of Duty a Call of Duty: United Offensive, stále som mal dvojku niekde v mysli a dúfal som, že sa k nej raz budem môcť vrátiť. Nie preto, aby som vytvoril úspešný a potrebný preklad, skôr aby som dodržal slovo, pokračoval v hernej sérii a urobil si radosť. Amatérske prekladanie je koníček, kde inú motiváciu ako radosť z práce ťažko hľadať, a to je aj dôvod, prečo sa namiesto najnovších trhákov častokrát prekladajú staršie, zato však u autorov obľúbené hry. Ubehlo zopár rokov, vydavateľ českej verzie upustil od svojho zákazu a umožnil vydanie pôvodnej amatérskej slovenčiny. Vtedy sa mohla pozvoľne začať moja práca.
Ako prvú som chcel vyriešiť vec, s ktorou som sa pri preklade pôvodného Call of Duty najviac natrápil, konkrétne diakritikou v hre viacerých hráčov. Finta so zmenou jazyka fungovala iba čiastočne, anglické písmo sa totiž prestalo načítavať, ale namiesto neho hra zobrazila iba farebné obdĺžniky. Stálo ma veľa hodín bádania, konzultovania a skúšania, kým som prišiel na to, ako všetko zmiešať dokopy tak, aby sa to hre páčilo, neoznačovala ma za cheatera a zobrazovala naše slovenské písmená aj po pripojení sa na ľubovoľný herný server. Písal sa rok 2007 a krok prvý sa podaril.
V druhom kroku ma čakali texty, časť z nich sa dala použiť z prekladu predošlého dielu hry, čo bol vítaný zlepšovák. Vedel som, že popri oficiálnej češtine a amatérskej slovenčine veľa záujemcov o môj preklad nebude, preto padlo rozhodnutie odložiť ho na bok a venovať sa aktuálnejším projektom. Vrátil som sa k nemu až koncom minulého roka, kedy som začal prekladať titulky. Okrem správnosti terminológie som sa sústredil na to, aby repliky vojakov zneli čo najprirodzenejšie. Občas to vyšlo, občas menej, celkovo by však titulky mali zanechať dobrý dojem.
Posledným krokom bola grafika a videá medzi jednotlivými misiami. S videami bol menší problém, keďže s voľne dostupnými nástrojmi sa pracovalo ťažko, no vďaka i za ne. Spomeniem iba, že jedno kratučké, 50 sekundové video sa týmito nástrojmi konvertovalo zhruba 4 hodiny. Ak som potom zistil, že počas procesu nastala chyba, prípadne som zabudol „odfajknúť“, že ho chcem so zvukom, mohol som to spustiť znova. Žiadna príjemná práca.
Obrázky denníkov mali omnoho vyššie rozlíšenie ako v predošlých dieloch. Autori hry zároveň prišli na to, že ak majú šiesti vojaci rovnaký rukopis, asi to nepôsobí príliš reálnym dojmom. Namiesto pôvodne jedného písma použili tri, pričom jedno z nich bolo natoľko unikátne, že som sa rozhodol vytvoriť jeho kópiu a použiť ju v lokalizácii. Ide o písmo z denníkov britskej kampane a toto písmo nájdete u nás pod názvom British Hand.
Vo februári tohto roka teda uzrel svetlo sveta jeden z mojich najdlhšie odkladaných prekladov. Po jeho nainštalovaní nájdete kompletne preloženú hru pre jedného i viacerých hráčov s úplnou diakritikou, prekreslenými obrázkami, otitulkovanými videami a bonusom v podobe preložených hodností vojakov. V prípade akýchkoľvek otázok, pripomienok, problémov či poďakovaní neváhajte a komentujte.