Určite ste si všimli, že v priebehu roka som viackrát písal o výnimočnom projekte, ktorý pre mňa veľa znamená. Ide o staručkú hru Rayman 2: The Great Escape, ktorá sa po dlhých, dlhých rokoch konečne dočkala amatérskeho prekladu. Aby som bol presnejší, v tomto roku hra oslávi už svoje 15. narodeniny.
Kresleného hrdinu Raymana hádam netreba bližšie predstavovať. Prvý diel tejto hernej série, ktorý som ešte ako malý chlapec hrával na konzole PlayStation 1, sa zaradil medzi najúspešnejšie 2D plošinovky svojej doby. Druhý diel mal pôvodne spracovaním nadväzovať na jednotku, ale z nejakého dôvodu sa tieto plány škrtli a Rayman sa dostal do plne trojrozmerného sveta.
Príbeh sa odohráva uprostred pirátskej invázie vedenej admirálom Ostrofúzom. Pirátskym robotom sa podarilo ovládnuť krajinu a zničiť Srdce sveta, ktoré bolo zdrojom Raymanových výnimočných schopností. Jediným spôsobom, ako môže Rayman obnoviť poriadok, je utiecť zo zajatia na pirátskej lodi a požiadať o pomoc bájneho Polokusa, tvorcu všetkého života. Ten však už dlhé roky spí a z ríše snov ho dokážu priviesť iba 4 kúzelné masky skryté v najtajnejších častiach sveta.
Hra bola vysoko hodnotená nielen za dômyselný dizajn a rôznorodosť 20 ponúknutých úrovní, ale aj za nevídané spracovanie. Hrateľnosť, ozvučenie, kamera a najmä grafické spracovanie ďaleko predčili svoju dobu. Zaujímavosťou je, že hoci vyšla v roku 1999, je úplne kompatibilná aj s ovládačom pre Xbox 360. Inou zaujímavosťou je, že hra vyšla na viacero platforiem, pričom jej obsah sa všade líši. Ak teda máte Raymana 2 pre PC, Playstation 1 a Playstation 2, máte prakticky tri odlišné hry.
Niet pochýb o tom, že vývojári z UbiSoftu si boli vedomí toho, že technická stránka hry je mimoriadne prepracovaná. Rozhodli sa, že svoje nápady ochránia, a urobili to tým najlepším možným spôsobom. Pre každý typ súboru v hre vymysleli vlastný formát a aby toho nebolo málo, každý súbor je aj dodatočne zašifrovaný odlišnou šifrou. Dlhé roky bola táto hra v zoznamoch žiadaných prekladov nielen u nás, ale aj v iných krajinách, ale žiadny amatérsky preklad práve z tohto dôvodu nikdy nevznikol.
Až doteraz. Vďaka kombinácii šťastia, náhody a trochy umu sa mi podarilo vytvoriť všetky potrebné nástroje na plnohodnotné lokalizovanie hry. S pomocou oficiálnych lokalizácií som identifikoval súbor, v ktorom boli uložené herné texty, a následne sa mi podarilo odhaliť použitú šifru. Bohužiaľ, nenachádzali sa v ňom animované texty, a preto niektoré nápisy ako „GO!“ či „Access Granted“ museli zostať po anglicky. Vytvoriť program na úpravu rozšifrovanej časti súboru ale už potom nebol veľký problém.
Ten na chvíľu vznikol po vytvorení ďalšieho programu, tentokrát na úpravu archívu, v ktorom sa nachádzali textúry. Nielen, že boli opäť zašifrované, ale bola na ne aplikovaná aj vlastná, našťastie pomerne jednoduchá kompresia. Pár hodín výskumníckej práce však stačilo na prekonanie tejto prekážky a odrazu bolo možné upravovať aj herné obrázky. Tieto nástroje sú, mimochodom, verejne dostupné. Pomocou nich bola vytvorená slovenská diakritika do písma a upravené herné logo, ktoré po slovensky znie „Rayman 2: Veľký útek“.
Keďže už len dopracovať sa k možnosti preložiť túto hru bolo nesmierne náročné, nechcel som preklad textov ani trochu odfláknuť. Snažil som sa, tentokrát hádam ešte viac ako inokedy, aby preložené texty zneli v hernom prostredí čo najlepšie, a to mladším, ale aj starším hráčom. Hra obsahuje pomerne skrytú časť zvanú „tajomstvá sveta“, ku ktorej sa dostanete podržaním klávesu F1. Ak sa rozhodnete k tejto hre vrátiť, neprehliadnite ju!