Koncom septembra vyšla poľská hra The Vanishing of Ethan Carter, ktorú som trochu predstavil už v prvom článku. Vtedy som opatrne spomínal, že prvé hlasy recenzentov boli pozitívne. Dnes je už zrejmé, že tento trend pokračoval a Ethan Carter sa na Metacritic môže pýšiť pekným priemerným hodnotením 82.
Niet sa čomu čudovať. Netreba sa v hre túlať dlho, aby vám do očí udrel neuveriteľný cit pre detail. Z veľkej časti za tým stoja textúry, ktoré sú skutočne vo vysokom rozlíšení, a preto nech sa pozriete hocikam a z hocijakého uhla či priblíženia, všetko vyzerá uveriteľne a reálne. Hneď za výborným grafickým spracovaním stojí veľmi slušné ozvučenie, čo už tvorí pomerne pútavú kombináciu.
Keďže ide o adventúru, ktorej ťažisko leží na pokojnom skúmaní sveta a spájaní si súvislostí, veľa akcie netreba očakávať. Staviate sa do role detektíva s nadprirodzenými schopnosťami, ktorý sa skladaním príbehovej skladačky snaží dopátrať ku chlapcovi menom Ethan Carter. K príbehu toho viac vyzrádzať netreba, hra vám ho postupne predstaví sama.
S nápadom preložiť túto hru prišiel Granis ešte v deň vydania. Technicky to nebol problém, prisľúbil som mu teda pomoc v prípade, ak by čokoľvek potreboval. Keďže to mal byť oficiálne jeho prvý preklad, Granis sa chcel s textami popasovať veľmi precízne. To však zásadne trvá nejaký čas, a preto kým on sa snažil odviesť čo najlepšiu prácu, začali sa zo všetkých strán objavovať už hotové preklady od rôznych iných autorov.
Jeho frustrácia bola pochopiteľná, najmä ak si vezmeme, o aké preklady išlo. Keďže sme na jednom fronte bitku už prehrali, rozhodli sme sa, že náš preklad zatraktívnime pridanou hodnotou v podobe slovenských textúr. Toto rozhodovanie však nebolo vôbec jednoduché. Keďže mám viacero podobných projektov už za sebou, okamžite som textúry z Ethana Cartera vyhodnotil ako veľmi náročné na prerábanie. Nielen, že boli vo veľmi vysokom rozlíšení, ale tiež bolo na každej množstvo dodatočných textových efektov, ktoré by stálo veľa času zreprodukovať.
Granis mi na to jednoducho a priamo povedal, že argument „je to ťažké“ mu príde ako slabý. Tak som teda túto výzvu prijal a hoci sa slovenské textúry rodili veľmi pomaly, výsledok stojí za to. Najviac času som strávil odstraňovaním pôvodného anglického textu z obrázkov, ktoré boli väčšinou v rozlíšení 2048x2048. Dôkazom sú príspevky na karte projektu, na ktorú sme sa snažili pravidelne prispievať.
Zatiaľ čo texty sa dali preložiť ľahko, s textúrami bolo okrem grafických aj množstvo technických problémov. Formát, v ktorom boli uložené, obsahoval len holé dáta textúr nalepené na seba, na ktoré sa odkazovali samostatné herné balíčky s modelmi a materiálmi. Aby bolo možné jednoducho vrátiť textúry do hry, musel som si o každej jednej zistiť, kde presne sa v archíve nachádza a ako je uložená.
Horšie bolo zistenie, že obsah týchto archívov sa každou aktualizáciou menil, preto som musel 4x kontrolovať textúru po textúre a dopĺňať si údaje, aby bol preklad kompatibilný so všetkými verziami hry. Na samotné vloženie textúr bolo potrebné vytvoriť vlastný nástroj, ktorý je zahrnutý v inštalátore, aby sa všetko vykonalo automaticky. Táto technická časť taktiež zabrala podstatné množstvo času a vďaka nej by inštalácia prekladu mala byť jednoduchá a intuitívna.
Na záver by som ešte dodal, že som poprosil Granisa, aby po svojom prvom dokončenom a vydanom preklade napísal zopár slov o tom, ako sa mu pracovalo. Zvolil si pomerne špecifickú formu, v ktorej otvorene pomenoval veci, ktoré považoval za dôležité. Podobne ako on sa rozlúčim s tým, že dúfam, že si k tomuto prekladu ešte nájdete cestu a ak áno, že vám možno ešte zlepší dojem z už výbornej hry.