Priznám sa, že Crash Bandicoot, Rayman a Spyro sú postavy tesne spojené s mojím detstvom. Ako veľký fanúšik som sa nevedel dočkať vydania remasterovaných edícií, pričom ako v prípade Crasha Bandicoota, tak aj v prípade Spyra som sa na hru vrhol už v deň vydania na PS4.
Za tým, že vznikla slovenská lokalizácia, stoja tri aspekty. Po prvé, manažment Activision po naliehaní hráčov ustúpil a na jar 2019 umožnil pridanie titulkov do Spyro: Reignited Trilogy, keďže v pôvodnom vydaní nepochopiteľne chýbali. Po druhé, náš člen Slappy túto hru rozohral so svojimi deťmi a začal sa na preklad vypytovať. Po tretie, podarilo sa mi niečo, čo som pôvodne považoval za technicky nemožné – doplniť slovenské diakritické znaky do 3D písma.
Môže sa to zdať ako drobnosť, avšak ide o prvý slovenský preklad, v ktorom sa niečo také podarilo. Keď som našiel súbory s 3D znakmi, nasledovali dva šialené dni plné pokusov a omylov, a to nielen s napasovaním samotných súborov späť do hry, ale aj so základmi práce v 3D modelovacom softvéri, pretože modelovanie som nikdy predtým neskúšal. Bola to cenná skúsenosť a výsledok stojí skutočne za to.
Vývoj pôvodnej trilógie Spyro sa niesol v podobnom duchu ako Crash Bandicoot. Zatiaľ čo prvý diel v oboch sériách bol čistokrvný platformer, v ďalších dieloch začínali pribúdať nové a nové herné prvky. Tomu zodpovedalo aj množstvo textu, s ktorým sa bolo treba popasovať. Zatiaľ čo v prvom diele Spyro: The Dragon draci väčšinou len ďakujú Spyrovi za záchranu, v ďalších dvoch dieloch sa dočkáte omnoho komplexnejších, často humorných dialógov s výberom možností a kontextovo závislými odpoveďami.
Keďže ide o detskú hru, ku ktorej mám vzťah, snažil som sa vniesť do prekladu čo najvyššiu možnú mieru kreativity, či už do názvov úrovní alebo do samotného štýlu dialógov. Rôzne postavy majú v preklade často osobitý štýl vyjadrovania a robil som všetko pre to, aby dialógy na seba čo najplynulejšie nadväzovali. Hoci v súbore s herným textom sú dialógy usporiadané abecedne, pri preklade som si ich usporiadal kontextovo podľa úrovní, čo takisto veľmi pomohlo.
Na záver sa chcem poďakovať všetkým členom Lokalizácie.sk, bez ktorých podpory a angažovania by som tento preklad zrejme nikdy nevytvoril. Teším sa, že po dlhom čase máme opäť viacero aktívnych prekladateľov a trúfame si na väčšie projekty. Posledné dva mesiace sme všetci odviedli veľké množstvo práce, ktoré postupne začína prinášať ovocie. Budeme radi, ak nás podporíte slovne, vyplnením náborového formulára alebo drobným príspevkom.