Hry od Hazelight Studios nepochybne sú výnimočné. Josef Fares totiž vytvoril vlastný subžáner príbehových „co-op only“ hier. Charakteristickou vlastnosťou je, že ich nemožno hrať bez spoluhráča. It Takes Two má veľmi jasnú dizajnovú filozofiu postavenú na spoločnom zážitku, veď nie nadarmo sa hovorí: „ve dvou se to lépe táhne“.
Ak ste niekedy snívali o tom, že si raz zahráte so svojimi drahými polovičkami, ktoré nemajú veľa pochopenia pre vaše detské zábavky, túto hru odporúča 11 z 10 terapiou zocelených párov. Tých párov je už pomerne veľké množstvo, keďže sa tento týždeň Hazelight pochválili predajom 3 miliónov kusov.
Po všetkých nadšených ohlasoch a osobnej skúsenosti sme sa na jar tohto roka začali s Granisom dohadovať na projekte, ktorý sa najprv zdal ako ťažko realizovateľný. To sa definitívne zmenilo príchodom tretej členky Líškodlačky, skúsenej korektorky a prekladateľky. Obaja do tohto projektu priniesli veľkú dávku profesionality, za čo im veľmi ďakujem. Zároveň sa naše prekladanie výrazne posunulo pomocou nástrojov – okamžitý import do hry, excelové prekladateľské prostredie, dostupnosť viacerých jazykov.
Discord skrátka vdýchol nášmu virtuálnemu tímu nový život, čoho dôkazom boli aj nekonečné hodiny diskusií o tom, ako preklad čo najviac vyšperkovať a ktoré slovíčko je to „pravé orechové“. Azda najťažším bol pre nás výber mena malej slonice Cutie, ktorú sme nakoniec po schválení odborného detského konzília pomenovali Uška.
Pár slov k vzniku lokalizácie pridáva aj Líškodlačka:
Pri preklade sme sa vyhrali s mnohými ďalšími menami či názvami. Patria medzi ne aj predmety, ktoré hlavným postavám pomáhali v rozličných ošemetných situáciách. Skúste si tipnúť, na čo slúžil taký miazgomet, akú rolu v príbehu zohrával vtákostroj a čo sa deje v kapitole s názvom Ruka hore.
Dúfame, že keď na tieto názvy narazíte v hre, pobavíte sa. Scenáristi totiž hru vybavili poriadnou zásobou humoru a It Takes Two ňou nešetrí, na hráča sa takmer na každom kroku sypú slovné hračky či dvojzmysly. Každý sa rád zasmeje, to áno, ale preklad vtipu si vyžaduje riadnu dávku kreativity. Pevne veríme, že pri lokalizácii sa nám podarilo nielen zachovať všetku komiku originálu, ale aj okoreniť repliky o žarty blízke Slovákom i Čechom.
Ak sa chcete pozrieť na to, ako preklad vyzerá v úvodnej animácii a ponukách, odporúčame krátku videoukážku. Veríme, že si preklad užijete minimálne tak, ako sme sa bavili my pri jeho vytváraní, budeme radi za každú spätnú väzbu. Okrem toho neustále robíme nábor na nových členov. V prípade, že máte chuť sa pridať k nášmu tímu ako prekladateľ/ka či korektor/ka, vyplňte, prosím, náborový formulár.
Prajeme vám príjemnú zábavu.